Loading

Researching Grammar of Japanese and Burmese for (machine?) translation... 1

やる ​လု​ပျ
やらない ​မ​လု​ပျ​ဘူး
やります ​လု​ပျ​မ​ညျ
やりません ​မ​လု​ပျ​ဘူး
やった ​လု​ပျ​ခဲ့
やりました ​လု​ပျ​ခဲ့
やらなかった ​မ​လု​ပျ​ခဲ့
やりませんでした ​မ​လု​ပျ​ခဲ့​ဘူး
やらず ​မ​လု​ပျ​ပဲ
やらぬ ​မ​လု​ပျ
やらざるをえない ​မ​လု​ပျ​လို့ ​မ​ရ
やっている ​လု​ပျ​န
やっています ​လု​ေ​ပျ​န​သ​ေ​ညျ
やっていて ​လု​ပျ​န​ပွီး​ေ
やっていた ​လု​ပျ​န​ခဲ့​ေ
やっていました ​လု​ပျ​န​ခဲ့​ေ​သ​ညျ
やらないと ​မ​လု​ပျ​ရ​ငျ (​မ​လ​ယျ​ဘူး)
やらなきゃ ​မ​လု​ပျ​လို့ (​မ​ရ)
やろう ​လု​ပျ​ရ​အာ​င​ေျ
やりましょう ​လု​ပျ​ရ​အာ​င​ေျ
やれる ​လု​ပျ​နို​ငျ
やられる ​လု​ပျ​ခံ​ရ (​ကို​ယျ​က)
やらされる ​လု​ပျ​ခိုျ​ငး​ခံ​ရ (​ကို​ယျ​က)
やらす ​လု​ပျ​ခိုျ​ငး (​သူ​မား​ကြို)
やらせる ​လု​ပျ​ခိုျ​ငး (​သူ​မား​ကြို)
やらさせる ​လု​ပျ​ခိုျ​ငး (​သူ​မား​ကြို)
やらさせられる ​လု​ပျ​ခိုျ​ငး​ခံ​ရ (​သူ​မား​ကြို)
やって ​လု​ပျ​ပွီး (so many patterns)
やっても ​လု​ပျ​ရ​ငျ​တာ​င​ေျ
やったから ​လု​ပျ​ရ​ငျ (​လု​ပျ​ခဲ့​တာ​ကွာ​င့​ေျ)
やってから ​လု​ပျ​ပွီး​မ
やって... etc...

.......

2 comments:

​ကို​ရ​င္​ေ​နာ္​ခ​င္​ေ​လး​င​ယ္ said...

マク さん。。

こにちは。。
Ko Republic のBlog から 思わず あって
読みに 来ました。

やっぱり.. 他のBlogger達 と かなり 違っている 考え方を もっていっらしゃっている 事が 見えました。。

思う通りに 歩んで 下さい。。

:)

​မာ့​ခ္ said...

メッセージありがとう。
違うことやらないとつまらない人なんで、どうかやらせてください。w
どうも。

က်ေနာ္ဖတ္ေသာ အျခား ဘေလာ့ / ဆိုဒ္မ်ား